U : Mon nez est long de trois pieds

Hash
id Integer 14222
date String 2019-09-20 14:45:23
slug String u-meme-la-sandale-en-paille-trouve-sa-paire-une-ame-soeur-existe-pour-chacun-e
title String U : Mon nez est long de trois pieds
content String <strong><em>Mon nez est long de trois pied </em></strong> <strong><em>= J'ai tellement de problèmes que je ne peux pas prendre soin des autres. </em></strong> Dans l'exposition <em>Le plus tôt c'est deux jours mieux</em>, Seulgi Lee expose six couvertures de l'ensemble <em>U</em>, dont les compositions géométriques et colorées interprètent des proverbes coréens. Un proverbe est une formule langagière de portée générale contenant une morale, une expression de sagesse populaire ou une vérité tirée d'une expérience que l'on juge utile de rappeler. Un proverbe n'est pas attribué à un auteur, il est souvent très ancien, d'origine populaire et par conséquent de transmission orale. Les images ou métaphores employées en coréen possèdent le plus souvent un équivalent français : <ul> <li><em>U</em><em> : Mon nez est long de trois pieds = J’ai tellement de problèmes que je ne peux pas prendre soin des autres</em></li> </ul> "Ne pas voir plus loin que le bout de son nez" <ul> <li><em>U</em><em> : Lécher l’extérieur de la pastèque = Bâcler, vouloir aller trop vite</em></li> </ul> "Mettre la charrue avant les bœufs" <ul> <li><em>U</em><em> : Même la sandale en paille trouve sa paire = Une âme sœur existe pour chacun.e</em></li> </ul> "Chaque pot a son couvercle" ou "Trouver chaussure à son pied" <ul> <li><em>U</em><em> : Une grenouille au fond d’un puits = Un esprit étroit</em></li> </ul> "Avoir la tête près du bonnet" ou "Lorsque le sage montre la lune, l'idiot regarde le doigt " <ul> <li><em>U</em><em> : Réparer l’étable après avoir perdu la vache = Trop tard</em></li> </ul> " Mieux vaut prévenir que guérir" <ul> <li><em>U</em><em> : Mots coulent comme de l’eau, rampent comme un insecte = Rumeur</em></li> </ul> "Un bruit qui court" <ul> <li><em>U</em><em> : La parole aux lèvres salivées = Mensonge</em></li> </ul> "Dire la vérité du bout des lèvres" &nbsp;
Mon nez est long de trois pied = J'ai tellement de problèmes que je ne peux pas prendre soin des autres. Dans l'exposition Le plus tôt c'est deux jours mieux, Seulgi Lee expose six couvertures de l'ensemble U, dont les compositions géométriques et colorées interprètent des proverbes coréens. Un proverbe est une formule langagière de portée générale contenant une morale, une expression de sagesse populaire ou une vérité tirée d'une expérience que l'on juge utile de rappeler. Un proverbe n'est pas attribué à un auteur, il est souvent très ancien, d'origine populaire et par conséquent de transmission orale. Les images ou métaphores employées en coréen possèdent le plus souvent un équivalent français :
  • U : Mon nez est long de trois pieds = J’ai tellement de problèmes que je ne peux pas prendre soin des autres
"Ne pas voir plus loin que le bout de son nez"
  • U : Lécher l’extérieur de la pastèque = Bâcler, vouloir aller trop vite
"Mettre la charrue avant les bœufs"
  • U : Même la sandale en paille trouve sa paire = Une âme sœur existe pour chacun.e
"Chaque pot a son couvercle" ou "Trouver chaussure à son pied"
  • U : Une grenouille au fond d’un puits = Un esprit étroit
"Avoir la tête près du bonnet" ou "Lorsque le sage montre la lune, l'idiot regarde le doigt "
  • U : Réparer l’étable après avoir perdu la vache = Trop tard
" Mieux vaut prévenir que guérir"
  • U : Mots coulent comme de l’eau, rampent comme un insecte = Rumeur
"Un bruit qui court"
  • U : La parole aux lèvres salivées = Mensonge
"Dire la vérité du bout des lèvres"  
excerpt String
content_filtered String <p><strong><em>Mon nez est long de trois pied </em></strong><br /> <strong><em>= J&rsquo;ai tellement de problèmes que je ne peux pas prendre soin des autres.<br /> </em></strong></p> <p>Dans l&rsquo;exposition <em>Le plus tôt c&rsquo;est deux jours mieux</em>, Seulgi Lee expose six couvertures de l&rsquo;ensemble <em>U</em>, dont les compositions géométriques et colorées interprètent des proverbes coréens.</p> <p>Un proverbe est une formule langagière de portée générale contenant une morale, une expression de sagesse populaire ou une vérité tirée d&rsquo;une expérience que l&rsquo;on juge utile de rappeler. Un proverbe n&rsquo;est pas attribué à un auteur, il est souvent très ancien, d&rsquo;origine populaire et par conséquent de transmission orale.</p> <p>Les images ou métaphores employées en coréen possèdent le plus souvent un équivalent français :</p> <ul> <li><em>U</em><em> : Mon nez est long de trois pieds = J’ai tellement de problèmes que je ne peux pas prendre soin des autres</em></li> </ul> <p>« Ne pas voir plus loin que le bout de son nez »</p> <ul> <li><em>U</em><em> : Lécher l’extérieur de la pastèque = Bâcler, vouloir aller trop vite</em></li> </ul> <p>« Mettre la charrue avant les bœufs »</p> <ul> <li><em>U</em><em> : Même la sandale en paille trouve sa paire = Une âme sœur existe pour chacun.e</em></li> </ul> <p>« Chaque pot a son couvercle » ou « Trouver chaussure à son pied »</p> <ul> <li><em>U</em><em> : Une grenouille au fond d’un puits = Un esprit étroit</em></li> </ul> <p>« Avoir la tête près du bonnet » ou « Lorsque le sage montre la lune, l&rsquo;idiot regarde le doigt  »</p> <ul> <li><em>U</em><em> : Réparer l’étable après avoir perdu la vache = Trop tard</em></li> </ul> <p> » Mieux vaut prévenir que guérir »</p> <ul> <li><em>U</em><em> : Mots coulent comme de l’eau, rampent comme un insecte = Rumeur</em></li> </ul> <p>« Un bruit qui court »</p> <ul> <li><em>U</em><em> : La parole aux lèvres salivées = Mensonge</em></li> </ul> <p>« Dire la vérité du bout des lèvres »</p> <p>&nbsp;</p>

Mon nez est long de trois pied
= J’ai tellement de problèmes que je ne peux pas prendre soin des autres.

Dans l’exposition Le plus tôt c’est deux jours mieux, Seulgi Lee expose six couvertures de l’ensemble U, dont les compositions géométriques et colorées interprètent des proverbes coréens.

Un proverbe est une formule langagière de portée générale contenant une morale, une expression de sagesse populaire ou une vérité tirée d’une expérience que l’on juge utile de rappeler. Un proverbe n’est pas attribué à un auteur, il est souvent très ancien, d’origine populaire et par conséquent de transmission orale.

Les images ou métaphores employées en coréen possèdent le plus souvent un équivalent français :

  • U : Mon nez est long de trois pieds = J’ai tellement de problèmes que je ne peux pas prendre soin des autres

« Ne pas voir plus loin que le bout de son nez »

  • U : Lécher l’extérieur de la pastèque = Bâcler, vouloir aller trop vite

« Mettre la charrue avant les bœufs »

  • U : Même la sandale en paille trouve sa paire = Une âme sœur existe pour chacun.e

« Chaque pot a son couvercle » ou « Trouver chaussure à son pied »

  • U : Une grenouille au fond d’un puits = Un esprit étroit

« Avoir la tête près du bonnet » ou « Lorsque le sage montre la lune, l’idiot regarde le doigt  »

  • U : Réparer l’étable après avoir perdu la vache = Trop tard

 » Mieux vaut prévenir que guérir »

  • U : Mots coulent comme de l’eau, rampent comme un insecte = Rumeur

« Un bruit qui court »

  • U : La parole aux lèvres salivées = Mensonge

« Dire la vérité du bout des lèvres »

 

Hash
data Array
count Integer 0
Hash
data Hash
_events Array Single String 14157
_edit_last Array Single String 3
_edit_lock Array Single String 1665392630:3
_thumbnail_id Array Single String 14187
_yoast_wpseo_content_score Array Single String 90
_yoast_wpseo_primary_category Array Single String 42
count Integer 6
Hash
data Array
count Integer 0
Hash
data Array Single Hash
name String Les ressources pédagogiques
slug String les-ressources-pedagogiques
count Integer 450
filter String raw
parent Integer 0
term_id Integer 42
taxonomy String category
term_group Integer 0
description String Lire, écouter, voir, pour en savoir plus
Lire, écouter, voir, pour en savoir plus
term_taxonomy_id Integer 42
count Integer 1