id | Integer 14222 |
date | String 2019-09-20 14:45:23 |
slug | String u-meme-la-sandale-en-paille-trouve-sa-paire-une-ame-soeur-existe-pour-chacun-e |
title | String U : Mon nez est long de trois pieds |
content |
String
<strong><em>Mon nez est long de trois pied </em></strong>
<strong><em>= J'ai tellement de problèmes que je ne peux pas prendre soin des autres.
</em></strong>
Dans l'exposition <em>Le plus tôt c'est deux jours mieux</em>, Seulgi Lee expose six couvertures de l'ensemble <em>U</em>, dont les compositions géométriques et colorées interprètent des proverbes coréens.
Un proverbe est une formule langagière de portée générale contenant une morale, une expression de sagesse populaire ou une vérité tirée d'une expérience que l'on juge utile de rappeler. Un proverbe n'est pas attribué à un auteur, il est souvent très ancien, d'origine populaire et par conséquent de transmission orale.
Les images ou métaphores employées en coréen possèdent le plus souvent un équivalent français :
<ul>
<li><em>U</em><em> : Mon nez est long de trois pieds = J’ai tellement de problèmes que je ne peux pas prendre soin des autres</em></li>
</ul>
"Ne pas voir plus loin que le bout de son nez"
<ul>
<li><em>U</em><em> : Lécher l’extérieur de la pastèque = Bâcler, vouloir aller trop vite</em></li>
</ul>
"Mettre la charrue avant les bœufs"
<ul>
<li><em>U</em><em> : Même la sandale en paille trouve sa paire = Une âme sœur existe pour chacun.e</em></li>
</ul>
"Chaque pot a son couvercle" ou "Trouver chaussure à son pied"
<ul>
<li><em>U</em><em> : Une grenouille au fond d’un puits = Un esprit étroit</em></li>
</ul>
"Avoir la tête près du bonnet" ou "Lorsque le sage montre la lune, l'idiot regarde le doigt "
<ul>
<li><em>U</em><em> : Réparer l’étable après avoir perdu la vache = Trop tard</em></li>
</ul>
" Mieux vaut prévenir que guérir"
<ul>
<li><em>U</em><em> : Mots coulent comme de l’eau, rampent comme un insecte = Rumeur</em></li>
</ul>
"Un bruit qui court"
<ul>
<li><em>U</em><em> : La parole aux lèvres salivées = Mensonge</em></li>
</ul>
"Dire la vérité du bout des lèvres"
Mon nez est long de trois pied
= J'ai tellement de problèmes que je ne peux pas prendre soin des autres.
Dans l'exposition Le plus tôt c'est deux jours mieux, Seulgi Lee expose six couvertures de l'ensemble U, dont les compositions géométriques et colorées interprètent des proverbes coréens.
Un proverbe est une formule langagière de portée générale contenant une morale, une expression de sagesse populaire ou une vérité tirée d'une expérience que l'on juge utile de rappeler. Un proverbe n'est pas attribué à un auteur, il est souvent très ancien, d'origine populaire et par conséquent de transmission orale.
Les images ou métaphores employées en coréen possèdent le plus souvent un équivalent français :
|
excerpt | String |
content_filtered |
String
<p><strong><em>Mon nez est long de trois pied </em></strong><br />
<strong><em>= J’ai tellement de problèmes que je ne peux pas prendre soin des autres.<br />
</em></strong></p>
<p>Dans l’exposition <em>Le plus tôt c’est deux jours mieux</em>, Seulgi Lee expose six couvertures de l’ensemble <em>U</em>, dont les compositions géométriques et colorées interprètent des proverbes coréens.</p>
<p>Un proverbe est une formule langagière de portée générale contenant une morale, une expression de sagesse populaire ou une vérité tirée d’une expérience que l’on juge utile de rappeler. Un proverbe n’est pas attribué à un auteur, il est souvent très ancien, d’origine populaire et par conséquent de transmission orale.</p>
<p>Les images ou métaphores employées en coréen possèdent le plus souvent un équivalent français :</p>
<ul>
<li><em>U</em><em> : Mon nez est long de trois pieds = J’ai tellement de problèmes que je ne peux pas prendre soin des autres</em></li>
</ul>
<p>« Ne pas voir plus loin que le bout de son nez »</p>
<ul>
<li><em>U</em><em> : Lécher l’extérieur de la pastèque = Bâcler, vouloir aller trop vite</em></li>
</ul>
<p>« Mettre la charrue avant les bœufs »</p>
<ul>
<li><em>U</em><em> : Même la sandale en paille trouve sa paire = Une âme sœur existe pour chacun.e</em></li>
</ul>
<p>« Chaque pot a son couvercle » ou « Trouver chaussure à son pied »</p>
<ul>
<li><em>U</em><em> : Une grenouille au fond d’un puits = Un esprit étroit</em></li>
</ul>
<p>« Avoir la tête près du bonnet » ou « Lorsque le sage montre la lune, l’idiot regarde le doigt »</p>
<ul>
<li><em>U</em><em> : Réparer l’étable après avoir perdu la vache = Trop tard</em></li>
</ul>
<p> » Mieux vaut prévenir que guérir »</p>
<ul>
<li><em>U</em><em> : Mots coulent comme de l’eau, rampent comme un insecte = Rumeur</em></li>
</ul>
<p>« Un bruit qui court »</p>
<ul>
<li><em>U</em><em> : La parole aux lèvres salivées = Mensonge</em></li>
</ul>
<p>« Dire la vérité du bout des lèvres »</p>
<p> </p>
Mon nez est long de trois pied Dans l’exposition Le plus tôt c’est deux jours mieux, Seulgi Lee expose six couvertures de l’ensemble U, dont les compositions géométriques et colorées interprètent des proverbes coréens. Un proverbe est une formule langagière de portée générale contenant une morale, une expression de sagesse populaire ou une vérité tirée d’une expérience que l’on juge utile de rappeler. Un proverbe n’est pas attribué à un auteur, il est souvent très ancien, d’origine populaire et par conséquent de transmission orale. Les images ou métaphores employées en coréen possèdent le plus souvent un équivalent français :
« Ne pas voir plus loin que le bout de son nez »
« Mettre la charrue avant les bœufs »
« Chaque pot a son couvercle » ou « Trouver chaussure à son pied »
« Avoir la tête près du bonnet » ou « Lorsque le sage montre la lune, l’idiot regarde le doigt »
» Mieux vaut prévenir que guérir »
« Un bruit qui court »
« Dire la vérité du bout des lèvres »
|
data |
Array
|
count | Integer 0 |
data |
Hash
|
||||||||||||
count | Integer 6 |
data |
Array
|
count | Integer 0 |
data |
Array
Single
Hash
|
||||||||||||||||||||
count | Integer 1 |