Jouez avec les proverbes

Hash
id Integer 15319
date String 2020-03-23 11:32:38
slug String jouez-avec-les-proverbes
title String Jouez avec les proverbes
content String Pour son exposition <em>De Paroles en paraboles, on se sert</em>, Amadou Sanogo a intitulé chacune de ses peintures avec un proverbe bambara, qu'il a traduit en français. En pays bambara, à chaque situation correspond un proverbe. Ces paroles, transmises par les sages, sont très usitées dans la vie quotidienne. Parmi les titres d’œuvres exposées à La Criée, <em>Si tu te baisses pour regarder le derrière de quelqu'un, quelqu'un se baissera pour regarder le tien </em>est dit pour mettre en garde ceux qui se mêlent des affaires des autres. À vous de jouer ! Tentez de trouver la signification de chacun de ces proverbes, qui ont guidé Amadou Sanogo tout au long de son parcours et proposez une interprétation, par le dessin ou en peinture : <ul style="list-style-type: circle;"> <li><em>Il est difficile de se battre contre soi-même (</em>A kaguɛlɛ mckcni kcnc ka kɛlɛ)</li> <li><em>Deux personnes qui ont mal au dos ne peuvent pas se soutenir (</em>Kɔ dimi tɔ fila tɛse ka sɛmɛ ŋɔkɔnna)</li> <li><em>Les proverbes sont faits pour ceux qui ont une grande tête (</em>N'tale dabɔna kun kolo ba de kama)</li> <li><em>On lui confie la tête, mais on lui retire la langue (</em>Ka kun kolo di mama nika nɛkun minɛna)</li> <li><em>Le cavalier du cheval à tige de mile ne fait que cavaler lui-même (</em>Nikôkala so boliba bê a yêrêkan)</li> <li><em>Si tu ne respectes pas la vache qu'on trait pour le lait matinal respecte là pour le lait du soir (</em>Ni ma misi to a sôkôma biri ye i ka to wulala birili ye)</li> <li><em>La malédiction pousse la volaille à se transformer en vendeur de couteau (</em>Ni danka wili la siɛ kɔ a bido muru jakola)</li> <li><em>Tu peux cacher ton regard, mais tu ne peux pas cacher celui des autres (</em>I ŋɛ tukuli bɛi bclc nga i setɛ mckc tcw la)</li> <li><em>Que ce ne soit pas comme ça a été prédit. Le soleil ne doit pas apparaître là où on a pointé le doigt (</em>Bolo sina y ɔrɔ mina tile kana bɔye)</li> <li><em>Tu ne peux pas connaître la profondeur de la poutre qui n'a pas été enfoncée devant toi (</em>Bclc ni gengena i ŋɛna ibɛo dondu ku don)</li> <li><em>Quand tu vois un sage le regard baissé sur la route, ce n'est pas parce qu'il ne la connait pas, c'est par sagesse (</em>Makcrcba ka kun biri ka tama bɛtɛ sira dcnbaliyaye majinkido)</li> </ul> - Vous pouvez nous adresser vos réalisations par courrier à : La Criée centre d'art contemporain / Ville de Rennes - place Honoré Commeurec - cs 63126 - 35000 Rennes ou par mail : la-criee@ville-rennes.fr et nous posterons vos productions sur le blog dans la rubrique "Les Correspondants / De paroles en paraboles". A vos pinceaux, mains ou crayons !
Pour son exposition De Paroles en paraboles, on se sert, Amadou Sanogo a intitulé chacune de ses peintures avec un proverbe bambara, qu'il a traduit en français. En pays bambara, à chaque situation correspond un proverbe. Ces paroles, transmises par les sages, sont très usitées dans la vie quotidienne. Parmi les titres d’œuvres exposées à La Criée, Si tu te baisses pour regarder le derrière de quelqu'un, quelqu'un se baissera pour regarder le tien est dit pour mettre en garde ceux qui se mêlent des affaires des autres. À vous de jouer ! Tentez de trouver la signification de chacun de ces proverbes, qui ont guidé Amadou Sanogo tout au long de son parcours et proposez une interprétation, par le dessin ou en peinture :
  • Il est difficile de se battre contre soi-même (A kaguɛlɛ mckcni kcnc ka kɛlɛ)
  • Deux personnes qui ont mal au dos ne peuvent pas se soutenir (Kɔ dimi tɔ fila tɛse ka sɛmɛ ŋɔkɔnna)
  • Les proverbes sont faits pour ceux qui ont une grande tête (N'tale dabɔna kun kolo ba de kama)
  • On lui confie la tête, mais on lui retire la langue (Ka kun kolo di mama nika nɛkun minɛna)
  • Le cavalier du cheval à tige de mile ne fait que cavaler lui-même (Nikôkala so boliba bê a yêrêkan)
  • Si tu ne respectes pas la vache qu'on trait pour le lait matinal respecte là pour le lait du soir (Ni ma misi to a sôkôma biri ye i ka to wulala birili ye)
  • La malédiction pousse la volaille à se transformer en vendeur de couteau (Ni danka wili la siɛ kɔ a bido muru jakola)
  • Tu peux cacher ton regard, mais tu ne peux pas cacher celui des autres (I ŋɛ tukuli bɛi bclc nga i setɛ mckc tcw la)
  • Que ce ne soit pas comme ça a été prédit. Le soleil ne doit pas apparaître là où on a pointé le doigt (Bolo sina y ɔrɔ mina tile kana bɔye)
  • Tu ne peux pas connaître la profondeur de la poutre qui n'a pas été enfoncée devant toi (Bclc ni gengena i ŋɛna ibɛo dondu ku don)
  • Quand tu vois un sage le regard baissé sur la route, ce n'est pas parce qu'il ne la connait pas, c'est par sagesse (Makcrcba ka kun biri ka tama bɛtɛ sira dcnbaliyaye majinkido)
- Vous pouvez nous adresser vos réalisations par courrier à : La Criée centre d'art contemporain / Ville de Rennes - place Honoré Commeurec - cs 63126 - 35000 Rennes ou par mail : la-criee@ville-rennes.fr et nous posterons vos productions sur le blog dans la rubrique "Les Correspondants / De paroles en paraboles". A vos pinceaux, mains ou crayons !
excerpt String
content_filtered String <p>Pour son exposition <em>De Paroles en paraboles, on se sert</em>, Amadou Sanogo a intitulé chacune de ses peintures avec un proverbe bambara, qu&rsquo;il a traduit en français.</p> <p>En pays bambara, à chaque situation correspond un proverbe. Ces paroles, transmises par les sages, sont très usitées dans la vie quotidienne.</p> <p>Parmi les titres d’œuvres exposées à La Criée, <em>Si tu te baisses pour regarder le derrière de quelqu&rsquo;un, quelqu&rsquo;un se baissera pour regarder le tien </em>est dit pour mettre en garde ceux qui se mêlent des affaires des autres.</p> <p>À vous de jouer ! Tentez de trouver la signification de chacun de ces proverbes, qui ont guidé Amadou Sanogo tout au long de son parcours et proposez une interprétation, par le dessin ou en peinture :</p> <ul style="list-style-type: circle;"> <li><em>Il est difficile de se battre contre soi-même (</em>A kaguɛlɛ mckcni kcnc ka kɛlɛ)</li> <li><em>Deux personnes qui ont mal au dos ne peuvent pas se soutenir (</em>Kɔ dimi tɔ fila tɛse ka sɛmɛ ŋɔkɔnna)</li> <li><em>Les proverbes sont faits pour ceux qui ont une grande tête (</em>N&rsquo;tale dabɔna kun kolo ba de kama)</li> <li><em>On lui confie la tête, mais on lui retire la langue (</em>Ka kun kolo di mama nika nɛkun minɛna)</li> <li><em>Le cavalier du cheval à tige de mile ne fait que cavaler lui-même (</em>Nikôkala so boliba bê a yêrêkan)</li> <li><em>Si tu ne respectes pas la vache qu&rsquo;on trait pour le lait matinal respecte là pour le lait du soir (</em>Ni ma misi to a sôkôma biri ye i ka to wulala birili ye)</li> <li><em>La malédiction pousse la volaille à se transformer en vendeur de couteau (</em>Ni danka wili la siɛ kɔ a bido muru jakola)</li> <li><em>Tu peux cacher ton regard, mais tu ne peux pas cacher celui des autres (</em>I ŋɛ tukuli bɛi bclc nga i setɛ mckc tcw la)</li> <li><em>Que ce ne soit pas comme ça a été prédit. Le soleil ne doit pas apparaître là où on a pointé le doigt (</em>Bolo sina y ɔrɔ mina tile kana bɔye)</li> <li><em>Tu ne peux pas connaître la profondeur de la poutre qui n&rsquo;a pas été enfoncée devant toi (</em>Bclc ni gengena i ŋɛna ibɛo dondu ku don)</li> <li><em>Quand tu vois un sage le regard baissé sur la route, ce n&rsquo;est pas parce qu&rsquo;il ne la connait pas, c&rsquo;est par sagesse (</em>Makcrcba ka kun biri ka tama bɛtɛ sira dcnbaliyaye majinkido)</li> </ul> <p>&#8211;</p> <p>Vous pouvez nous adresser vos réalisations par courrier à :</p> <p>La Criée centre d&rsquo;art contemporain / Ville de Rennes &#8211; place Honoré Commeurec &#8211; cs 63126 &#8211; 35000 Rennes</p> <p>ou par mail : la-criee@ville-rennes.fr</p> <p>et nous posterons vos productions sur le blog dans la rubrique « Les Correspondants / De paroles en paraboles ». A vos pinceaux, mains ou crayons !</p>

Pour son exposition De Paroles en paraboles, on se sert, Amadou Sanogo a intitulé chacune de ses peintures avec un proverbe bambara, qu’il a traduit en français.

En pays bambara, à chaque situation correspond un proverbe. Ces paroles, transmises par les sages, sont très usitées dans la vie quotidienne.

Parmi les titres d’œuvres exposées à La Criée, Si tu te baisses pour regarder le derrière de quelqu’un, quelqu’un se baissera pour regarder le tien est dit pour mettre en garde ceux qui se mêlent des affaires des autres.

À vous de jouer ! Tentez de trouver la signification de chacun de ces proverbes, qui ont guidé Amadou Sanogo tout au long de son parcours et proposez une interprétation, par le dessin ou en peinture :

  • Il est difficile de se battre contre soi-même (A kaguɛlɛ mckcni kcnc ka kɛlɛ)
  • Deux personnes qui ont mal au dos ne peuvent pas se soutenir (Kɔ dimi tɔ fila tɛse ka sɛmɛ ŋɔkɔnna)
  • Les proverbes sont faits pour ceux qui ont une grande tête (N’tale dabɔna kun kolo ba de kama)
  • On lui confie la tête, mais on lui retire la langue (Ka kun kolo di mama nika nɛkun minɛna)
  • Le cavalier du cheval à tige de mile ne fait que cavaler lui-même (Nikôkala so boliba bê a yêrêkan)
  • Si tu ne respectes pas la vache qu’on trait pour le lait matinal respecte là pour le lait du soir (Ni ma misi to a sôkôma biri ye i ka to wulala birili ye)
  • La malédiction pousse la volaille à se transformer en vendeur de couteau (Ni danka wili la siɛ kɔ a bido muru jakola)
  • Tu peux cacher ton regard, mais tu ne peux pas cacher celui des autres (I ŋɛ tukuli bɛi bclc nga i setɛ mckc tcw la)
  • Que ce ne soit pas comme ça a été prédit. Le soleil ne doit pas apparaître là où on a pointé le doigt (Bolo sina y ɔrɔ mina tile kana bɔye)
  • Tu ne peux pas connaître la profondeur de la poutre qui n’a pas été enfoncée devant toi (Bclc ni gengena i ŋɛna ibɛo dondu ku don)
  • Quand tu vois un sage le regard baissé sur la route, ce n’est pas parce qu’il ne la connait pas, c’est par sagesse (Makcrcba ka kun biri ka tama bɛtɛ sira dcnbaliyaye majinkido)

Vous pouvez nous adresser vos réalisations par courrier à :

La Criée centre d’art contemporain / Ville de Rennes – place Honoré Commeurec – cs 63126 – 35000 Rennes

ou par mail : la-criee@ville-rennes.fr

et nous posterons vos productions sur le blog dans la rubrique « Les Correspondants / De paroles en paraboles ». A vos pinceaux, mains ou crayons !

Hash
data Hash
15320 Hash
ID Integer 15320
guid String https://correspondances.la-criee.org/wp-content/uploads/2020/03/Sanogo_lacriee_5.jpg
filter String raw
pinged String
to_ping String
post_date String 2020-03-23 12:19:28
post_name String sanogo_lacriee_5
post_type String attachment
menu_order Integer 0
post_title String Sanogo_lacriee_5
ping_status String closed
post_author String 3
post_parent Integer 15319
post_status String inherit
post_content String
post_excerpt String Amadou Sanogo, "Deux personnes qui ont mal au dos ne peuvent se soutenir", 2020, acrylique sur toile- photo : Florian Kleinefenn - courtesy de l’artiste et de la galerie MAGNIN-A, Paris
comment_count String 0
post_date_gmt String 2020-03-23 11:19:28
post_modified String 2020-03-23 12:20:06
post_password String
comment_status String open
post_mime_type String image/jpeg
post_modified_gmt String 2020-03-23 11:20:06
post_content_filtered String
count Integer 1
Hash
data Hash
_events Array Single String 15040
_edit_last Array Single String 3
_edit_lock Array Single String 1590668701:3
_thumbnail_id Array Single String 15320
_yoast_wpseo_content_score Array Single String 30
_yoast_wpseo_primary_category Array Single String 42
count Integer 6
Hash
data Array
count Integer 0
Hash
data Array Single Hash
name String Les ressources pédagogiques
slug String les-ressources-pedagogiques
count Integer 450
filter String raw
parent Integer 0
term_id Integer 42
taxonomy String category
term_group Integer 0
description String Lire, écouter, voir, pour en savoir plus
term_taxonomy_id Integer 42
count Integer 1