Wallace Stevens, La Voile d'Ulysse

Hash
id Integer 9078
date String 2017-06-21 07:56:39
slug String wallace-stevens-voile-dulysse
title String Wallace Stevens, La Voile d'Ulysse
content String <em>Dans le film </em>Sibyl Sybil<em>, l'actrice Laure-Lucille Simon récite un fragment du poème </em>The Sail of Ulysses (La Voile d'Ulysse)<em> du poète américain Wallace Stevens.</em><!--more--> _ <strong>Wallace Stevens</strong> <strong>Né en Pennsylvanie en 1879</strong> <strong>Mort dans le Connecticut en 1955</strong> Wallace Stevens est un poète, précurseur majeur de la poésie moderne américaine. Alliant la poésie à son métier d'avocat, il publie son premier livre, Harmonium, en 1923. Moins reconnu de son vivant que d'autres poètes de sa génération (tels que Ezra Pound, T.S. Eliot), il reçoit en 1955 le National Book Award pour <em>Collected poems</em> et le Prix Pulitzer. La même année, il obtient un titre honoraire de l'Université Yale. Wallace Stevens explore le réel, sa pauvreté et sa grandeur, sa tristesse morne et sa beauté exaltante. Mû par un désir qui est aussi désespoir, il a sans cesse oscillé entre les séductions de la réalité et l'attrait de l'imaginaire. Par le poème, Stevens refait le monde, invente une cosmogonie qui englobe à la fois les données de la perception et le surgissement de l'imaginaire. C'est dans cette symbiose que résident le pouvoir et le charme de cette œuvre majeure. Le passage extrait par Julien Bismuth du poème <em>The Sail of Ulysses</em> évoque la figure de la Sibylle : <em>It is the sibyl of the self,</em> <em>The self as sibyl, whose diamond,</em> <em>Whose chiefest embracing of all wealth</em> <em>Is poverty, whose jewel found</em> <em>As the extractest central of the earth</em> <em>Is need. For this, the sibyl's shape</em> <em>Is a blind thing fumbling for its form,</em> <em>A form that is lame, a hand, a back,</em> <em>A dream too poor, too destitute</em> <em>To be remembered, the old shape</em> <em>Worn and leaning to nothingness,</em> <em>A woman looking down the road, </em> <em>A child asleep in its own life.</em> &nbsp; Dans la vidéo<em> Sybil Sibyl, </em>le poème est traduit comme tel en français<em>:</em> <em>Quelle forme a la sybille ?</em> <em> C’est la sibylle du soi, Le soi comme sibylle, dont le diamant, Dont le plus haut embrassement de toute richesse est pauvreté, dont le joyau trouvé au central le plus exact de la terre est besoin. Pour cela, la forme de la sibylle Est une chose aveugle qui tâtonne, à la recherche de sa forme, Une forme qui est faible, une main, un dos, Un rêve trop pauvre, trop démuni Pour qu'on s'en souvienne, cette vieille forme Usée courbée vers le néant, Une femme qui regarde au loin sur la route, Un enfant assoupi dans sa propre vie.</em><em> </em> <h5><em> </em></h5> <h5>Sources : Stevens Wallace, <em>Opus posthumous : poems, plays, prose</em>, New York, A. A. Knopf, 1957 http://www.universalis.fr/encyclopedie/wallace-stevens/</h5> &nbsp; &nbsp; &nbsp;
Dans le film Sibyl Sybil, l'actrice Laure-Lucille Simon récite un fragment du poème The Sail of Ulysses (La Voile d'Ulysse) du poète américain Wallace Stevens. _ Wallace Stevens Né en Pennsylvanie en 1879 Mort dans le Connecticut en 1955 Wallace Stevens est un poète, précurseur majeur de la poésie moderne américaine. Alliant la poésie à son métier d'avocat, il publie son premier livre, Harmonium, en 1923. Moins reconnu de son vivant que d'autres poètes de sa génération (tels que Ezra Pound, T.S. Eliot), il reçoit en 1955 le National Book Award pour Collected poems et le Prix Pulitzer. La même année, il obtient un titre honoraire de l'Université Yale. Wallace Stevens explore le réel, sa pauvreté et sa grandeur, sa tristesse morne et sa beauté exaltante. Mû par un désir qui est aussi désespoir, il a sans cesse oscillé entre les séductions de la réalité et l'attrait de l'imaginaire. Par le poème, Stevens refait le monde, invente une cosmogonie qui englobe à la fois les données de la perception et le surgissement de l'imaginaire. C'est dans cette symbiose que résident le pouvoir et le charme de cette œuvre majeure. Le passage extrait par Julien Bismuth du poème The Sail of Ulysses évoque la figure de la Sibylle : It is the sibyl of the self, The self as sibyl, whose diamond, Whose chiefest embracing of all wealth Is poverty, whose jewel found As the extractest central of the earth Is need. For this, the sibyl's shape Is a blind thing fumbling for its form, A form that is lame, a hand, a back, A dream too poor, too destitute To be remembered, the old shape Worn and leaning to nothingness, A woman looking down the road, A child asleep in its own life.   Dans la vidéo Sybil Sibyl, le poème est traduit comme tel en français: Quelle forme a la sybille ? C’est la sibylle du soi, Le soi comme sibylle, dont le diamant, Dont le plus haut embrassement de toute richesse est pauvreté, dont le joyau trouvé au central le plus exact de la terre est besoin. Pour cela, la forme de la sibylle Est une chose aveugle qui tâtonne, à la recherche de sa forme, Une forme qui est faible, une main, un dos, Un rêve trop pauvre, trop démuni Pour qu'on s'en souvienne, cette vieille forme Usée courbée vers le néant, Une femme qui regarde au loin sur la route, Un enfant assoupi dans sa propre vie.
 
Sources : Stevens Wallace, Opus posthumous : poems, plays, prose, New York, A. A. Knopf, 1957 http://www.universalis.fr/encyclopedie/wallace-stevens/
     
excerpt String
content_filtered String <p><em>Dans le film </em>Sibyl Sybil<em>, l&rsquo;actrice Laure-Lucille Simon récite un fragment du poème </em>The Sail of Ulysses (La Voile d&rsquo;Ulysse)<em> du poète américain Wallace Stevens.</em><!--more--></p> <p>_</p> <p><strong>Wallace Stevens</strong><br /> <strong>Né en Pennsylvanie en 1879</strong><br /> <strong>Mort dans le Connecticut en 1955</strong></p> <p>Wallace Stevens est un poète, précurseur majeur de la poésie moderne américaine. Alliant la poésie à son métier d&rsquo;avocat, il publie son premier livre, Harmonium, en 1923. Moins reconnu de son vivant que d&rsquo;autres poètes de sa génération (tels que Ezra Pound, T.S. Eliot), il reçoit en 1955 le National Book Award pour <em>Collected poems</em> et le Prix Pulitzer. La même année, il obtient un titre honoraire de l&rsquo;Université Yale.</p> <p>Wallace Stevens explore le réel, sa pauvreté et sa grandeur, sa tristesse morne et sa beauté exaltante. Mû par un désir qui est aussi désespoir, il a sans cesse oscillé entre les séductions de la réalité et l&rsquo;attrait de l&rsquo;imaginaire. Par le poème, Stevens refait le monde, invente une cosmogonie qui englobe à la fois les données de la perception et le surgissement de l&rsquo;imaginaire. C&rsquo;est dans cette symbiose que résident le pouvoir et le charme de cette œuvre majeure.<br /> Le passage extrait par Julien Bismuth du poème <em>The Sail of Ulysses</em> évoque la figure de la Sibylle :</p> <p><em>It is the sibyl of the self,</em><br /> <em>The self as sibyl, whose diamond,</em><br /> <em>Whose chiefest embracing of all wealth</em><br /> <em>Is poverty, whose jewel found</em><br /> <em>As the extractest central of the earth</em><br /> <em>Is need. For this, the sibyl&rsquo;s shape</em><br /> <em>Is a blind thing fumbling for its form,</em><br /> <em>A form that is lame, a hand, a back,</em><br /> <em>A dream too poor, too destitute</em><br /> <em>To be remembered, the old shape</em><br /> <em>Worn and leaning to nothingness,</em><br /> <em>A woman looking down the road, </em><br /> <em>A child asleep in its own life.</em></p> <p>&nbsp;</p> <p>Dans la vidéo<em> Sybil Sibyl, </em>le poème est traduit comme tel en français<em>:</em></p> <p><em>Quelle forme a la sybille ?</em></p> <p><em><br /> C’est la sibylle du soi,<br /> Le soi comme sibylle, dont le diamant,<br /> Dont le plus haut embrassement de toute richesse<br /> est pauvreté, dont le joyau trouvé<br /> au central le plus exact de la terre<br /> est besoin. Pour cela, la forme de la sibylle<br /> Est une chose aveugle qui tâtonne, à la recherche de sa forme,<br /> Une forme qui est faible, une main, un dos,<br /> Un rêve trop pauvre, trop démuni<br /> Pour qu&rsquo;on s&rsquo;en souvienne, cette vieille forme<br /> Usée courbée vers le néant,<br /> Une femme qui regarde au loin sur la route,<br /> Un enfant assoupi dans sa propre vie.</em><em><br /> </em></p> <h5><em> </em></h5> <h5>Sources :<br /> Stevens Wallace, <em>Opus posthumous : poems, plays, prose</em>, New York, A. A. Knopf, 1957<br /> http://www.universalis.fr/encyclopedie/wallace-stevens/</h5> <p>&nbsp;</p> <p>&nbsp;</p> <p>&nbsp;</p>

Dans le film Sibyl Sybil, l’actrice Laure-Lucille Simon récite un fragment du poème The Sail of Ulysses (La Voile d’Ulysse) du poète américain Wallace Stevens.

_

Wallace Stevens
Né en Pennsylvanie en 1879
Mort dans le Connecticut en 1955

Wallace Stevens est un poète, précurseur majeur de la poésie moderne américaine. Alliant la poésie à son métier d’avocat, il publie son premier livre, Harmonium, en 1923. Moins reconnu de son vivant que d’autres poètes de sa génération (tels que Ezra Pound, T.S. Eliot), il reçoit en 1955 le National Book Award pour Collected poems et le Prix Pulitzer. La même année, il obtient un titre honoraire de l’Université Yale.

Wallace Stevens explore le réel, sa pauvreté et sa grandeur, sa tristesse morne et sa beauté exaltante. Mû par un désir qui est aussi désespoir, il a sans cesse oscillé entre les séductions de la réalité et l’attrait de l’imaginaire. Par le poème, Stevens refait le monde, invente une cosmogonie qui englobe à la fois les données de la perception et le surgissement de l’imaginaire. C’est dans cette symbiose que résident le pouvoir et le charme de cette œuvre majeure.
Le passage extrait par Julien Bismuth du poème The Sail of Ulysses évoque la figure de la Sibylle :

It is the sibyl of the self,
The self as sibyl, whose diamond,
Whose chiefest embracing of all wealth
Is poverty, whose jewel found
As the extractest central of the earth
Is need. For this, the sibyl’s shape
Is a blind thing fumbling for its form,
A form that is lame, a hand, a back,
A dream too poor, too destitute
To be remembered, the old shape
Worn and leaning to nothingness,
A woman looking down the road,
A child asleep in its own life.

 

Dans la vidéo Sybil Sibyl, le poème est traduit comme tel en français:

Quelle forme a la sybille ?


C’est la sibylle du soi,
Le soi comme sibylle, dont le diamant,
Dont le plus haut embrassement de toute richesse
est pauvreté, dont le joyau trouvé
au central le plus exact de la terre
est besoin. Pour cela, la forme de la sibylle
Est une chose aveugle qui tâtonne, à la recherche de sa forme,
Une forme qui est faible, une main, un dos,
Un rêve trop pauvre, trop démuni
Pour qu’on s’en souvienne, cette vieille forme
Usée courbée vers le néant,
Une femme qui regarde au loin sur la route,
Un enfant assoupi dans sa propre vie.

 
Sources :
Stevens Wallace, Opus posthumous : poems, plays, prose, New York, A. A. Knopf, 1957
http://www.universalis.fr/encyclopedie/wallace-stevens/

 

 

 

Hash
data Array
count Integer 0
Hash
data Hash
_events Array Single String 9032
colonne1 Array Single String
_colonne1 Array Single String field_52a303f3858a1
_edit_last Array Single String 3
_edit_lock Array Single String 1498576446:3
type_de_medias Array Single String a:1:{i:0;s:7:"article";}
_type_de_medias Array Single String field_5291ecb728fca
_yoast_wpseo_primary_category Array Single String 42
_oembed_941d9d15dc4999d9cc8289755b8bbb57 Array Single String {{unknown}}
count Integer 9
Hash
data Array
count Integer 0
Hash
data Array Single Hash
name String Les ressources pédagogiques
slug String les-ressources-pedagogiques
count Integer 450
filter String raw
parent Integer 0
term_id Integer 42
taxonomy String category
term_group Integer 0
description String Lire, écouter, voir, pour en savoir plus
term_taxonomy_id Integer 42
count Integer 1